Technische Übersetzungen2025-07-07T15:20:11+02:00

Technische Übersetzungen auf höchstem Niveau – über 30 Jahre Expertise für Ihre Projekte.

Wir sind der feste Übersetzungspartner vieler großer Industrieunternehmen – für technische Übersetzungen in zertifizierter Qualität.

Technische Übersetzungen: Technische Fachübersetzungen vom zertifizierten Übersetzungsbüro
Lars Brodnicki

Projektmanager - Technische Übersetzungen

Über 30 Jahre Erfahrung als technisches Übersetzungsbüro für Fachtexte

Bei JABRO, Ihrem technischen Übersetzungsbüro, profitieren Sie von über 30 Jahren Erfahrung in der Übersetzung technischer Fachtexte durch spezialisierte technische Übersetzer.

Im Laufe dieser Zeit haben wir unsere Expertise kontinuierlich ausgebaut – insbesondere in der Übersetzung technischer Dokumentationen wie Betriebsanleitungen, technischen Handbüchern, Lasten- und Pflichtenheften, Produktkatalogen und weiteren fachbezogenen Unterlagen.

Zahlreiche namhafte Unternehmen aus Industrie, Technik und Maschinenbau vertrauen seit Jahrzehnten auf unsere Qualität und Fachkompetenz.

Kompetenzen auf einen Blick

  • Erfolgreich seit 1993
  • Über 100.000 Projekte
  • Über 600 Stammkunden
  • Unsere Übersetzungen sind versichert

  • Erfahrenes Team aus Experten und Linguisten
  • Spezialisierte Übersetzungen in über 50 Sprachen
  • ISO 17100-zertifizierter Qualitätssicherungsprozess

Erfahrungen & Bewertungen zu JABRO GmbH & Co. KG | Technischer Übersetzungsservice

Übersetzungsleistungen

1. Fachgebiete unserer technischen Übersetzer

Unsere Expertise erstreckt sich auf ein breites Spektrum technischer Bereiche:

  • Automobilbau und Fahrzeugbau
  • Elektrotechnik und Elektromechanik
  • Maschinenbau und Anlagenbau
  • Messtechnik und Raumfahrttechnik
  • Medizintechnik

2. Abgedeckte technische Dokumentenarten

Wir übersetzen ein breites Spektrum technischer Dokumente:

Technische Dokumentation:

  • Betriebsanleitungen
  • Technische Handbücher
  • Lastenhefte und Pflichtenhefte
  • Technische Produktkataloge

Benutzerorientierte Inhalte:

  • Arbeitsablaufpläne
  • Dokumente zur Arbeitssicherheit
  • Software-Beschreibungen

3. Technische Übersetzer mit Fachwissen

Unser Team technischer Fachübersetzer zeichnet sich durch exzellente Sprachkenntnisse und fundiertes technisches Fachwissen aus. Sie verfügen über eine technische Zusatzausbildung oder langjährige Branchenerfahrung, sind Experten für die Übersetzung komplexer technischer Dokumentationen und halten sich durch kontinuierliche Weiterbildung auf dem neuesten Stand. Mit unseren Fachübersetzern sparen Sie wertvolle Zeit und Ressourcen. Sie müssen nicht für jede Sprache eigene Experten einstellen oder externe Fachleute in Ihre komplexen Themen einarbeiten.

Wussten Sie schon?
Technische Fachübersetzer bei JABRO verfügen über Branchenerfahrung und technisches Know-how – für präzise Übersetzungen ohne zusätzlichen Einarbeitungsaufwand.

4. Terminologiesicherheit für technische Übersetzungen mit Across

Technische Übersetzungen erfordern mehr als Sprachgefühl – sie verlangen präzise Terminologie.
Mit über 30 Jahren Erfahrung und dem Translation-Memory-System Across sichern wir bei JABRO konsistente Fachübersetzungen für Ihre technischen Dokumentationen – effizient, normgerecht und zuverlässig über alle Projekte hinweg.

Wussten Sie schon?
Mit dem Translation-Memory-System Across verwalten wir Ihre technische Terminologie projektübergreifend. So gewährleisten wir Einheitlichkeit, reduzieren Korrekturaufwand und steigern die Effizienz bei wiederkehrenden Aufträgen.

5. Prozess für die Übersetzung technischer Dokumentation

Unser technischer Übersetzungsprozess beginnt mit der Analyse Ihrer Dokumente, gefolgt von einem maßgeschneiderten Angebot. Nach Ihrer Zustimmung wählen wir spezialisierte technische Fachübersetzer aus, die Ihr Projekt unter Berücksichtigung Ihrer spezifischen Terminologie bearbeiten. Durch unser 4-Augen-Prinzip und eine abschließende technische Prüfung garantieren wir höchste Qualität.

6. Zusätzliche Dienstleistungen

  • Terminologiemanagement: Wir erstellen und pflegen projektspezifische technische Terminologiedatenbanken, um die Konsistenz über Ihre technischen Dokumente hinweg zu gewährleisten.
  • Globale Content-Strategie: Wir unterstützen Sie bei der Planung Ihrer internationalen Kommunikationsstrategie.
  • Wir erstellen aus Ihrer Rohfassung eine fertige Bedienungsanleitung nach technischen Normen.


Desktop-Publishing (DTP) Übersetzungen. Unsere Desktop-Publishing (DTP) Übersetzungen – sind die ideale Verbindung von sprachlicher Präzision und perfektem Layout. Alles aus einer Hand.
Technische Übersetzungen inklusive Desktop-Publishing (DTP)

Wir übernehmen für Sie nicht nur die Übersetzung, sondern auch das komplette Layout – inklusive Desktop-Publishing (DTP) nach internationalen Standards. So erhalten Sie Ihre technische Dokumentation sprachlich und visuell aus einem Guss.

7. Flexible Lösungen vom technischen Übersetzungsbüro

Ob Sie als Maschinenbauunternehmen Ihre Betriebsanleitungen für den asiatischen Markt benötigen, als Medizintechnikhersteller Ihre Produktdokumentation EU-weit zertifizieren lassen müssen oder als Softwareentwickler Ihre Benutzeroberfläche lokalisieren möchten – unser technisches Übersetzungsbüro bietet Ihnen die passende Lösung.

Unser erfahrenes Projektmanagement-Team koordiniert alle Aspekte Ihres Projekts und stellt sicher, dass Konsistenz und Qualität über alle Projekte hinweg gewährleistet sind.

8. Qualitätsversprechen

Ihre Zufriedenheit ist unser oberstes Ziel. Durch unser mehrstufiges Qualitätssicherungssystem garantieren wir Ihnen höchste Qualität und Präzision. Dabei verwenden wir natürlich gerne Ihre firmeninterne Terminologie. Unsere Qualitätssicherung umfasst:

  • Auswahl hochqualifizierter, fachspezifischer technischer Übersetzer
  • Einsatz von Translation-Memory-Systemen für konsistente Fachterminologie
  • Korrekturlesen durch einen zweiten technischen Fachübersetzer (4-Augen-Prinzip)
  • Abschließende Qualitätskontrolle vor der Auslieferung
  • Zertifizierung nach ISO 17100 garantiert höchste Qualitätsstandards für technische Übersetzungen

Wussten Sie schon?
Alle technischen Übersetzungen bei JABRO werden nach ISO 17100 erstellt und geprüft – für messbare Qualität, konsistente Fachterminologie und maximale Sicherheit.

Ein Auszug unserer bisher realisierten Fachübersetzungen für folgende Unternehmen:

Fachübersetzungen für VDE
Fachübersetzungen für Aldi
Fachübersetzungen für SNBC
Fachübersetzungen für EMG
Fachübersetzungen für Beumer Group
Fachübersetzungen für Herrenknecht

Drei Schritte – von der Angebotsanfrage bis zur qualitätsgeprüften Übersetzung.

Für die bequeme und sichere Übermittlung Ihrer Dokumente haben wir ein spezielles Angebotsformular für Sie gestaltet.

Nach Erhalt Ihrer Unterlagen erstellen wir Ihnen innerhalb von 24 Stunden ein unverbindliches Angebot.

  • Angebot innerhalb von 24 Stunden
  • Kostenlos und unverbindlich

Nach Auftragserteilung werden Ihre Dokumente, die auf unseren eigenen sicheren Servern gespeichert sind, übersetzt. Ein erfahrener Diplomübersetzer oder Fachübersetzer übernimmt persönlich die Übersetzung.

  • Diplomübersetzer oder Fachübersetzer
  • Maximale Datensicherheit

Nach einer kurzen Bearbeitungszeit erhalten Sie Ihr übersetztes Dokument im Originalformat zurück – sei es Word, PowerPoint oder ein anderes Format.

Übrigens übersetzen wir auch handschriftliche Texte.

  • Lieferung im gewünschten Format
  • Schnell und zuverlässig

FAQ

Wir sind versichert.2025-07-03T15:42:41+02:00

Unsere Übersetzungen sind versichert

Der Versicherungsschutz einer professionellen Übersetzung gewährleistet die Absicherung gegen mögliche Fehler oder Missverständnisse, die während des Übersetzungsprozesses auftreten könnten.

Haftpflichtversicherung

Dies umfasst eine Haftpflichtversicherung, die den Kunden schützt, falls der Übersetzer Fehler macht oder ungenaue Übersetzungen liefert, die zu finanziellen Verlusten führen könnten.
Diese Versicherung bietet Sicherheit und Vertrauen, dass professionelle Übersetzungsdienste mit höchster Genauigkeit und Qualität erbracht werden, ohne dass der Kunde unnötige Risiken eingehen muss.

Wie wird die Konsistenz sichergestellt?2025-07-03T15:42:15+02:00

Translation-Memory-Systeme
Wir verwenden modernste Übersetzungstechnologien wie Translation-Memory-Systeme. Diese speichern bereits übersetzte Segmente und gewährleisten so eine einheitliche Terminologie und einen konsistenten Stil in allen Ihren technischen Dokumenten. Dies erhöht nicht nur die Konsistenz, sondern steigert auch die Effizienz und kann bei zukünftigen Projekten zu Kosteneinsparungen führen.

Darüber hinaus erstellen wir projektspezifische Styleguides und arbeiten eng mit Ihrem Team zusammen, um sicherzustellen, dass alle technischen Übersetzungen Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen.

Wie wird die Qualität und Konsistenz sichergestellt?2025-03-03T09:38:43+01:00

Wir setzen auf ein mehrstufiges Qualitätssicherungssystem:
Auswahl hochqualifizierter und spezialisierter Übersetzer, Einsatz von Translation-Memory-Systemen für konsistente Terminologie, Korrekturlesen durch einen zweiten Fachübersetzer (4-Augen-Prinzip) und abschließende Qualitätskontrolle vor der Auslieferung.

Darüber hinaus sind wir nach ISO 17100 zertifiziert, was höchste Qualitätsstandards für Finanzübersetzungen garantiert.

Wie schnell bekomme ich die Übersetzung?2025-03-03T09:37:46+01:00

Die Bearbeitungszeit hängt vom Umfang und der Komplexität des Dokumentes und der Verfügbarkeit des jeweils spezialisierten Fachübersetzers ab.

Ein erfahrener Übersetzer kann ca. 2.000-2.500 Wörter pro Tag übersetzen.

Express-Service
Für eilige Projekte bieten wir einen Express-Service an.

Bitte kontaktieren Sie uns für individuelle Lösungen bei zeitkritischen Übersetzungen.

Welche Dateiformate können verarbeitet werden?2025-03-03T09:37:02+01:00

Unser Team ist darauf spezialisiert, eine Vielzahl von Dateiformaten zu verarbeiten, die in der technischen Dokumentation üblich sind.

Dazu gehören Microsoft Office-Formate wie Word, Excel und PowerPoint, Adobe-Formate wie InDesign und FrameMaker, sowie CAD-Formate, XML, HTML und Formate für technische Illustrationen und Zeichnungen.

Eine vollständige Liste aller Dateiformate, die wir übersetzen können, finden Sie hier.

Was kostet eine Übersetzung?2025-01-08T12:13:49+01:00

Die kurze Antwort:
Ab 10 ct/Wort.

Die genaue Antwort:
Die Kosten variieren je nach Sprachkombination, technischem Fachgebiet, Umfang und Dringlichkeit. In der Regel berechnen wir pro Wort des Ausgangstextes. Für ein genaues Angebot senden Sie uns bitte Ihre Dokumente zu.

Wir bieten Mengenrabatte an:
Für größere oder regelmäßig wiederkehrende technische Übersetzungsprojekte bieten wir Mengenrabatte an.

Wir berechnen keine Wiederholungen:
Übrigens: Im Gegensatz zu vielen Mitbewerbern berechnen wir keine Wiederholungen!

Behandlung kundenspezifischer Fachterminologie und Glossare2025-07-01T11:14:31+02:00

Wie handhaben Sie kundenspezifische Fachterminologie und Glossare?

Wir legen größten Wert auf die korrekte und konsistente Verwendung Ihrer technischen Fachbegriffe. Gerne arbeiten wir mit Ihren bestehenden technischen Glossaren und Terminologielisten. Darüber hinaus erstellen wir projektspezifische technische Terminologiedatenbanken, die wir kontinuierlich pflegen und aktualisieren. So stellen wir die Konsistenz in allen Ihren technischen Dokumenten sicher und bewahren Ihre spezifische Fachsprache.

Umgang mit vertraulichen Informationen2025-03-03T09:36:32+01:00

Der Schutz Ihrer sensiblen Daten hat für uns höchste Priorität. Neben unserer Zertifizierung nach ISO 17100 setzen wir folgende Maßnahmen ein: Strenge Geheimhaltungsvereinbarungen mit allen Mitarbeitern und technischen Übersetzern, verschlüsselte Datenübertragung und Datenspeicherung auf eigenen, gesicherten Servern, Zugriffsbeschränkungen und regelmäßige Sicherheitsaudits sowie auf Wunsch vollständige Löschung aller technischen Daten nach Projektabschluss. Ihre Daten befinden sich nicht auf den PCs der Übersetzer, sondern liegen sicher auf unseren eigenen Servern – und nicht irgendwo in Übersee.

Welche Sprachen werden angeboten?2025-01-08T15:02:32+01:00

Wir bieten technische Übersetzungen in und aus über 50 Sprachen an, darunter alle gängigen europäischen Sprachen sowie wichtige asiatische Sprachen.

Die Sprachen sind:
Albanisch, Arabisch, Aserbaidschanisch, Bengali, Bosnisch, Portugiesisch (BR), Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Irisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Kasachisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Malaiisch, Maltesisch, Marathi, Mazedonisch, Moldawisch, Niederländisch, Norwegisch, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Spanisch (MX), Tamilisch, Thai, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Vietnamesisch.

Übersetzung technischer Texte: sprachliche und fachliche Hürden

Technische Dokumente wie Betriebsanleitungen und Handbücher enthalten oft komplexe Strukturen, branchenspezifische Terminologie und anspruchsvolle Fachausdrücke. Eine präzise und sorgfältige Übersetzung ist daher unerlässlich. Dabei kommt es nicht nur auf sprachliche Korrektheit an – auch inhaltliche Vollständigkeit und terminologische Konsistenz spielen eine zentrale Rolle. Ebenso wichtig ist das Verständnis der Zielgruppe: Die Übersetzung sollte klar und verständlich formuliert sein und den praktischen Anwendungskontext berücksichtigen.

Fachkenntnisse:

Für die Übersetzung technischer Dokumente sind fundierte Fachkenntnisse unerlässlich. Der Übersetzer muss mit der spezifischen Technologie sowie den technischen Begriffen des jeweiligen Produkts vertraut sein, um präzise und verständliche Inhalte in der Zielsprache wiederzugeben. Nur so kann sichergestellt werden, dass alle Informationen korrekt, kontextgerecht und funktional übermittelt werden.

Präzision:

Präzision ist bei technischen Übersetzungen von zentraler Bedeutung. Die Inhalte müssen exakt und fehlerfrei übertragen werden, da bereits kleine Ungenauigkeiten zu Missverständnissen oder sogar zu Fehlbedienungen führen können. Eine sorgfältige und kontrollierte Arbeitsweise ist daher unerlässlich, um die Sicherheit und Verständlichkeit der Dokumentation zu gewährleisten.

Verständlichkeit:

Neben technischer Genauigkeit spielt auch die Verständlichkeit eine entscheidende Rolle. Eine Betriebsanleitung muss für den Benutzer klar und leicht nachvollziehbar sein – unabhängig von seiner Muttersprache oder seinem fachlichen Hintergrund. Ziel ist es, Informationen so aufzubereiten, dass sie intuitiv erfasst und sicher angewendet werden können.

Sicherheit:

Sicherheitsrelevante Inhalte wie Warnhinweise und Gefahrenbeschreibungen müssen besonders sorgfältig übersetzt werden. Eine korrekte und eindeutige Formulierung ist entscheidend, um Risiken zu vermeiden und die sichere Nutzung des Produkts zu gewährleisten. Fehler in diesem Bereich können schwerwiegende Folgen haben – daher ist höchste Genauigkeit unerlässlich.

Kulturelle Anpassung:

In einigen Fällen erfordert die Übersetzung technischer Dokumente auch eine kulturelle Anpassung. Bestimmte Formulierungen, Symbole oder Ausdrucksweisen können in anderen Ländern missverstanden oder anders interpretiert werden. Eine sprachlich und kulturell angepasste Übersetzung trägt dazu bei, Missverständnisse zu vermeiden und die Verständlichkeit sowie Akzeptanz der Inhalte in der jeweiligen Zielregion zu erhöhen.

Empfehlungen:

  • Wählen Sie einen professionellen Übersetzer mit nachgewiesener Erfahrung im Bereich technischer Übersetzungen.
  • Lassen Sie die Übersetzung von einem Muttersprachler mit fachlicher Expertise überprüfen.
  • Achten Sie auf eine klare, präzise und verständliche Formulierung der Anleitung.
  • Berücksichtigen Sie kulturelle Besonderheiten und Erwartungen der Zielgruppe.

Bei JABRO profitieren Sie von über 30 Jahren Erfahrung in der Übersetzung technischer Fachtexte durch spezialisierte technische Übersetzer.

Nach oben